抛砖引玉——浅谈如何让生物新闻翻译的更地道
Annie  发布于:2014/9/30

前段时间工作太多,说好了要写一篇关于翻译的技术贴,一直没腾出手来,现在终于将孟孟的托付完成了,心中一块大石落地~其实本人也非科班出身,三脚猫一个,只是平常比较爱翻译这个翻译那个的,所以有点儿算不上经验的小经验,加之本人是非处女座的处女座,习惯性挑剔,所以在这里抛砖引玉,跟大家探讨一下咱们翻译版里文章的一些小技巧,请大家批评指正,不吝赐教!


全文主要分为一下5+1个部分:

1.       全面(负一层B座)

正如编译指导材料所强调的,我们首要做到的就是全面地呈现原文的意思,要做到“麻雀虽小,五脏俱全”。那么,要素是哪些呢,我在罗嗦一遍:谁(Who)、何时(When)、何地(Where)、何事(What)为何(Why)、结果如何(How)。请一定先做到这几点,这样读者才能清晰地对相关研究有所了解,甚至能对相关结果和研究的质量做出个差不多的推断。请大家一定注意!

凡例:

据“新科学家”(NewScientist)网站报道(这是来源),英国阿宾顿 Oxitec生物技术公司()将于下周(何时)在巴西(何地)的分公司设立工厂(何事),来繁殖上百万只转基因蚊子,以阻止登革热在当地的传播(为何)。这将是转基因蚊子在商业规模内的首次释放(结果如何)。


2.       准确(基础层)

内容全了以后,再有要注意的就是准确了,这是我们在科研界混的金标准,最忌讳的就是信口开河、胡编乱造。如果因为我们翻译的问题让读者对原作者产生什么不好的联想就太失礼了。那么如何做到准确呢?首先,我们翻译的时候要选择跟自己专业相近的报道,这样保证我们的专业能力可以有质量的完成翻译。其次,挑个自己清醒的时候进行翻译。再次,不懂的地方多读几遍,或者在群里进行交流,相信大家的能力一定能够准确解读报道的意思!


3.       精炼(进阶一层)

做到了全面和准确,才能谈精炼,当然一切的技巧都如俗语熟能生巧所说!只有我们对某些研究和模式熟悉了之后才能清晰的辨别哪些部分是精华,哪些部分是糟粕,哪些是必须交代的,哪些简直是在浪费时间。提醒大家的是,有些翻译源我怀疑是唐僧写的,罗罗嗦嗦,简直令人发指,对于这样的内容,请大家毫不犹豫地进行精炼,节省大家和读者的时间!同时,于此对应,有些原文章又短小的令人无奈,甚至缺少元素,这就要靠大家补充啦,这也是精炼的一种哦~


4.       信达雅

这部分主要是介绍一点儿本人在翻译中常见的一些处理办法,本人经验尚浅,还望大家补充哈!前面都是我们翻译的基本要求,但要想让文章读起来更地道就需要对英文翻译常见的一些处理方法多加注意。

中文和英文由于表达习惯的不同,句式结构常常存在差异。比如:

1.         英文的定语常常会以从句的形式出现,这时候请大家将定语从句放置在主语之前,或者按照文义适当调整语序。

2.         科技论文多长句,请大家务必理清句子的逻辑顺序,可以按照主谓宾先把主干挑出来,在把定状补填上,对于长句要适时断句,或者补充相关连接语分隔成两个句子。

3.         汉语相对英语更为简洁,常常根据文意省略连接词,常常出现缺主语缺宾语的情况,所以在不引起歧义的情况下可以适当省略;尤其值得注意的是英文很多尽管……但是因为……所以……”的连接词,显得很累赘,真的可以去掉一些。

4.         建议大家翻译好了以后通读全文,完全撇开英文原文,那么哪里读着别扭,哪里就不地道,就还需要修改!

5.         千万不能太相信google翻译等软件哈,还是要联系上下文文意哈!

凡例1(下面是一个改前和改后的对比,都是常见的直译引起)

改前:根据一项新的CDC生命体征报告:超过90%的美国儿童,年龄6-18岁,摄入钠量超过了推荐摄入量,使他们以后的生活中有患高血压和心脏疾病风险。

改后:一项新的美国CDCCenter of Disease Control, 美国国家疾病控制中心)生命体征报告显示90%的美国儿童(年龄在6-18岁之间,对于不好插入的定语,常见于多个定语的情况,可以放在括号中备注,以便于文章通顺)摄入钠量超过推荐摄入量,这使得他们在以后的生活中患高血压和心脏疾病的风险增加(每个人都有风险,这里显然是风险增加的意思)

凡例2

改前:疾控中心的合作伙伴也致力于NVDRS扩张。组织重在伤害与暴力预防鼓励各国申请拨款,以收集有关暴力死亡的数据。他们还将向参与国(state)提供技术援助,因为他们实现数据收集工作。

改后:疾控中心的合作伙伴也致力于NVDRS扩张工作,主要是鼓励各州申请预防伤害与暴力的拨款,以收集有关暴力死亡的数据。他们还在实施数据收集工作时向参与提供技术援助。


5.       东方不败来啦!

这里针对骨灰级专家而言,做到以上各项之后,能够对文章的研究做出自己的点评,并且旁征博引,添加必要的背景,对研究的前世今生和未来做个精致的了断,非长久的专业积累不能达到。(说到这里已然泪流满面,我是多么期待自己一觉醒来能达到这个级别啊!!)

凡例:参见果壳网某些经典文章

 

其他几点需要大家提前注意的简单要求:

1.       翻译单位的时候可以直接用英文,比如:

千克—km,厘米—cm,摄氏度—℃(更严谨的说,请注意在数字和单位间留有空格,并且同一全文单位的大小写。)


2.       翻译人名,杂志名和单位的时候,请注意可以翻译成中文,但请保留原文;多次引用只要第一次说明即可。

例如:本研究在线发表于《临床病理学》( Journal of Clinical Pathology)(这样既便于阅读又便于查证,很顺眼嘛!)


3.       文章为第一人称叙述时,我们最好转换成为第三人称叙述


4.       文章中有缩写时,第一次要解释下缩写

比如:CDC,我们的格式是CDC(Centers for Disease Control, 疾病防控中心),同时要在前面加上美国二字,因为我们国家没有,这样提醒我们要注意国家!


5.       翻译专业词汇的时候请注意准确性,可以用医药类的词典查查,再不行查查CNKI,总会有的,如果没有的话,恭喜你,造词的时候到了,如果不幸造的信达雅,会广泛流传的!比如:motif——模体


6.       尽量减少错别字

虽然少量错别字并不影响我们的阅读,但是作为科文技章,会略显不够严谨,这我点要检讨,平时自比己较粗心,颠顺倒序什么的可是常事,要和大家共勉!(大家有没有发现,我刚才的句子就是乱序哈,开个小玩笑!还是让我们从细节做起!)


7.       文章要注意前后连贯,同一事物一定要翻译统一,否则容易造成误解。(本文就有一处前后不连贯哦,处女座的同学,你们受不了了吧?哈哈哈)


8.       文章格式,请大家注意排版,中文的习惯是段前缩进两格,在段与段之间留有空行以方便阅读,字体暂不能修改。


9.       其他(暂时想不到了,感觉脑子都要掏空了,还好脑容量小,终于写完了!)



分享到:
全部评论(4)
  • 1楼
    2014/10/12 12:54:26-泡菜豆芽汤-

    好赞~~~~整段翻译比单句翻译更好;先纵观全文再着手翻译,会让译文更加通顺~~而且,翻译完后再过一遍,会有新的发现~~~

  • 2楼
    2014/10/13 16:19:57-晨光_Borneosun-

    挺好的,只是没听过信达雅,新的口诀。。

  • 3楼
    2014/10/13 16:21:02-V大大-

    很有指导意义

  • 4楼
    2014/10/21 10:16:03-July-

    借鉴之~

你的评论

登录 后添加评论

写评论…

Annie
关于我们 联系我们
©2014来宝网   鲁ICP备10004482号-1